Tid: Onsdag 27 januari 2016, kl. 15:00 – 16:30
Plats: C397, Södra huset, Frescati

Föreläsningen hålls på engelska och teckenspråkstolkar finns.
Postseminarium följer direkt efter seminariet i personalrummet i hus D, plan 5.


Discourse-based interpreting research has determined that interpreters are participants within interaction, and that they need to cooperate with interactants in order to manage communication and turn-taking (see Roy, 2000; Wadenjsö, 1998). This research, however, focuses on a different aspect of cooperation in interpretation. This study presents a new approach to the analysis of interpretation, by acknowledging the cooperation that occurs within the interpretation to ensure that the content is accurately conveyed in terms of linguistics and cultural norms, rather than cooperation occurring in order to manage the communication. This presentation will report the findings of a qualitative case study of a deaf presenter and two sign language interpreters and evidence of their strategies for cooperation in interpreter-mediated monologic talk. Drawing on a framework of interactional sociolinguistics, naturalistic data from a seminar presentation was analysed, focusing on the use of pauses, nods and eye contact as contextualization cues in the interpreter-mediated event. It was found that these three participants used these cues deliberately and strategically for signalling comprehension, marking episodes, clarification and controlling the pace of the presentation; drawing on their frames of reference. This study, conducted in Australia, is the first such discourse analysis of this type of interaction between sign language interpreters and their deaf clients, and can be used as a model for the analysis of cooperation in interpretation of other signed and spoken languages.


Prof. Jemina Napier is an interpreter researcher, educator and practitioner and has practised as a signed language interpreter since 1988. She grew up in the British Deaf community, and works between English and British Sign Language (BSL), Australian Sign Language (Auslan) or International Sign. After completing an MA in BSL/ English Interpreting at Durham University, Jemina moved to Australia to undertake her PhD studies in 1998. She established the first university industry-accredited training program as a Postgraduate Diploma in Auslan/ English Interpreting in the Department of Linguistics at Macquarie University in Sydney in 2002, held a postdoctoral fellowship at the same university from 2004-2006, and was Head of Translation and Interpreting from 2007-2012. Jemina returned to the UK in February 2013 to take up the new position of Professor and Chair of Intercultural Communication in the Department of Languages and Intercultural Studies.


Johanna Mesch