Om korpusprojektet
Projektet Korpus för det svenska teckenspråket syftade till att bygga upp en korpusdatabas för det svenska teckenspråket. Projektet omfattade inspelning och dokumentation av teckenspråkstexter, producerade av teckenspråkiga. Det inspelade materialet annoterades och transkriberades med hjälp av annotationsverktyget ELAN som kan laddas ner kostnadsfritt från Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, http://www-lat-mpi.eu/tools/elan/. Verktyget används för annotering av inspelat material och för länkning av transkriptioner till digitaliserat video- (och audio)material.
I enlighet med projektplanen gjordes bara grova annoteringar med glosor och svensk översättning. Att annotera är tidskrävande, det tar ca 1 ½ timme att annotera en videosekvens på 1 minut med glosor. Det tar ytterligare ca 1 timme att annotera en svensk översättning av samma videosekvens. Endast 15 % av det inspelade materialet har annoterats med glosor och med svensk översättning som är kontrollerat och godkänt av projektledaren.
Det inspelade materialet bestod av 42 teckenspråkiga (40 döva och 2 hörande) kvinnor och män i åldrarna 20 till 82 år från tre regioner: Norrland, Svealand och Götaland.
Annotatörer (personer som transkriberar videomaterialet) har varit involverade i projektet på deltid.
Maya Rohdell och Jeanette Gårblad-Olander jobbar med svensk översättning medan Lena Johansmide, Jenny Söderstedt, Lars Wallin, Johanna Mesch och Pia Simper-Allen annoterar materialet med glosor. Joel Bäckström stod för inspelnings- och redigeringsarbetet.
Korpusmaterialet av det svenska teckenspråket är fritt tillgängligt på den här hemsidan för användning inom teckenspråksforskning och -undervisning samt teckenspråkslexikografi.
Det treåriga korpusprojektet finansierades av Riksbankens Jubileumsfond och pågick mellan 1 januari 2009 - 31 december 2011.
Senast uppdaterad:
28 september 2012
Sidansvarig: Institutionen för lingvistik
